Терминология Отличие Интернационализации От Локализации? Stack Overflow На Русском

Продукт в языковом и культурном плане соответствует – это ключевая фраза для сравнения. Тем не менее, знать разницу между тем, что является эквивалентным, а что соответствующим, очень важно для успехов в процессах глобализации. Локализация (также упоминается как l10n) подразумевает, что продукт в языковом и культурном плане соответствует той области, где он будет использоваться и продаваться. Эти изменения видны покупателю продукта или услуги и связанны с ними в культурном коннотативном плане. Неважно, где живет человек, намерившийся «конструировать» платяной шкаф или пеленальный столик. Продавцу вовсе не обязательно переводить руководство пользователя на несколько языков. Эффективное решение — снабдить его иллюстрациями с последовательностью выполнения работ. Аналогичным образом, представим, что приложение крупнейшей китайской торговой площадки доработано, и теперь поддерживает в том числе татарский язык, чтобы таргетировать выдачу на Татарстан. Теперь когда житель Казани или Елабуги заходит на сайт и выбирает свою страну и регион, уточнив язык, вся страница будет «перенастроена» в соответствии с выбранной им локалью. Процесс адаптации приложения для локализации на любой иностранный язык и регион называется интернационализацией. Не должно возникать каких-либо ошибок, а также все символы должны отображаться на определенном, выбранном пользователем языке. Одинаковый текст на одних языках занимает больше места, чем на других, поэтому интерфейс должен быть способен адаптироваться к этим изменениям без искажений. Например, немецкий текст занимает больше места для передачи одной и той же информации по сравнению с английским. Когда мы говорим о дате, обычно мы подразумеваем такие ее составляющие как день, месяц и год. Однако стоит отметить, что в мире не существует какого-либо общего используемого стандарта отображения этих данных, а в некоторых случаях различия могут существовать даже в разных регионах одной страны. Прежде чем приступить к автоматизации, необходимо убедиться, что имена или идентификаторы, присвоенные всем элементам в окнах, не меняются при смене языка. Похожие Записи: программы. Для форматирования денежных сумм используется метод getCurrencyInstance() класса NumberFormat.Однако этот метод не обеспечивает достаточной гибкости – он возвращает форматированную строку для одной валюты. Один из аспектов, который необходимо учитывать, — это 24-часовое и 12-часовое время. Ознакомившись со всеми важными и основными понятиями, предлагаю перейти к тому, что мы можем тестировать в рамках интернационализации и на что стоит обратить внимание в данном процессе. Как мы помним, интернационализация — это процесс подготовки нашего продукта к использованию с разными локалями, т.е. Приложение должно поддерживать возможность переключения между локалями, использования уникальных спец.символов, форматов и т.п. Потенциальные баги, которые мы найдем при тестировании интернационализации будут связаны не с конкретной локалью, а с самим приложением в большинстве случаев. В первую очередь — распространение нашего продукта на глобальный рынок. Это позволяет автоматизировать интернационализированное приложение, поскольку тестовые скрипты пишутся только для базовой версии и легко выполняются для всех языков. В зависимости от региона некоторые функциональности ПО могут быть доступны, а некоторые нет. Тестировщики должны убедиться, что функция скрыта для региона, в котором она неприменима, и должна отображаться без дефектов для пользователей регионов, для которых она применима. Следующий рисунок поможет вам понять, как локализация и интернационализация вместе делают программное приложение глобализированным. Локализация и интернационализация вместе называются глобализацией. Интернационализация – это создание приложения, поддерживающего несколько языков/локалей. Две Важнейшие Вещи В Тестировании Локализации Это может быть подготовка файлов, обеспечение качества, рецензирование, проверка согласованности или лингвистическое тестирование. В этом процессе участвуют различные специалисты, составляющие большие команды локализаторов. Согласно стандарту ISO для переводческих услуг, это набор процессов по переводу контента с одного языка на другой в письменной форме или другой, например, аудио или изображения. Интернационализация связана не только с IT-локализацией или переводом пользовательского интерфейса. Интернационализация в основном подразумевает проектирование и разработку приложения таким образом, чтобы сделать его готовым к локализации. Не обязательно, чтобы перевод осуществлялся сразу же с учетом языка, культуры и региона. Это делается для того, чтобы сделать приложение готовым к миграции на более поздней стадии, если локализация все же будет необходима. Для локализации приложений создаются так называемые пакеты ресурсов (resource bundle). Каждый пакет представляет собой файл свойств или класс, который описывает элементы, специфические для конкретного регионального Локализация – это создание приложения, поддерживающего одну определенную локаль и язык. Основная цель локализации – придать продукту такой вид, чтобы для целевой аудитории он выглядел как созданный специально для удовлетворения именно её потребностей. Процесс адаптации продукта к другому языку, региону тестирование локализации и местности называется локализацией. Локализованный продукт создает больше возможностей для бизнеса и способствует его росту и расширению. Вы получите уникальный проект на эту тему из 10 разделов c иллюстрациями / схемами, ~20 страниц текста с уникальностью 70% и возможностью экспорта в Word. Самая основная особенность всех CAT-инструментов заключается в том, что они делят содержание оригинального языка на логические фрагменты, называемые сегментами, и создают двуязычный файл. Процесс перевода — это гораздо больше, чем просто обычный этап перевода. Вы должны быть уверены, что знаете, включено ли редактирование перевода в каждое полученное вами предложение, чтобы не столкнуться с дополнительными расходами. Подводя итог, можно сказать, что локализация – это процесс создания впечатления, которое, с точки зрения ваших покупателей, кажется созданным специально для этого рынка. Выход на глобальный рынок означает адаптацию вашего контента или продуктов к юридическим, техническим, культурным и социальным требованиям. Независимо от причины, здесь вы узнаете основную терминологию и ее значение, прежде чем начать работать с бюро переводов. Методы Класса Messageformat Иными словами, хорошая практика — непрерывное тестирование дизайнов для других локалей. Снижается вероятность, что что-то пойдет не так и придется исправлять это «не так» на позднем этапе. Звуки, как и музыкальные ассоциации, тоже могут быть интерпретированы по разному. А теперь представьте ситуацию, когда вам нужно перевести one hundred страниц текста без такой помощи. стандартом ISO-639, а страна ( является экземпляром класса Long или Double, в зависимости от того, представляет исходная перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих Перевод очень часто основывается на воссоздании оригинального текста на языке перевода. При этом текст должен соответствовать контексту, для которого он предназначен. Профессиональная компания по локализации поможет вам сориентироваться в языковых вариантах. Если вы работаете с профессиональной и честной компанией по локализации, она будет использовать ваши TM для снижения стоимости перевода. В принципе, они не заставят вас платить за перевод одних и тех же абзацев дважды. К примеру часто различается текстовое и звуковое использование звуков животных, природы, механизмов и т.д. Например, если в русской речи мы привыкли, что кот говорит “мяу”, то